Интересен

„О, иди всички верни“ на испански

„О, иди всички верни“ на испански

Една от най-старите коледни песни, която все още се пее, често е известна с латинското си заглавие, Adeste fideles, на Испански. Ето една популярна версия на песента с ръководство за превод и речник на английски език.

Венид, обожател

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Сеньор, nos gozamos en tu nacimiento;
о Кристо, ти ла глория сър.
Ya en la carne, Вербо дел Падре.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Кристо Исус.

Превод на Венид, обожател

Ела, нека се поклоним с щастлива песен;
ела в малкото градче Витлеем.
Днес се е родил Царят на ангелите.
Елате и се поклонете, елате и се поклонете,
Елате и се поклонете на Христос Исус.

Пейте му хвалебствия, небесни хорове;
може ангелското ехо да звучи.
Нека пеем слава на небесния Бог.
Елате и се поклонете, елате и се поклонете,
ела и се поклони на Христос Исус.

Господи, радваме се на твоето раждане;
О Христос, славата ще бъде твоя.
Сега в плът, Слово на Бащата.
Елате и се поклонете, елате и се поклонете,
ела и се поклони на Христос Исус.

Речник и граматически бележки

Венид: Ако сте запознати само с латиноамерикански испански, може да не знаете тази глаголна форма на venir добре. Най- -документ за самоличност е окончанието за команда, която върви заедно vosotros, така Венид означава „ти (множествено число) идваш“ или просто „ела“. В Испания това е познатата или неформалната форма, което означава, че тя обикновено се използва с приятели, членове на семейството или деца.

част на поема: Въпреки че тази дума, която означава "песен" или "актът на пеене", не е особено често срещана, трябва да можете да познаете значението й, ако знаете, че глаголът cantar означава „да пея“.

Coros, еко: И двете думи имат английски коньяти ("хор" и "ехо", съответно), където ° С на испански е "ch" на английски, въпреки че звуците и на двете са твърдите "c". Звукът на ° С и "ch" в тези думи идва от чи или χ на гръцки. Сред многото други двойки думи като тези са cronología/ хронология и Caos/ Хаоса.

Pueblito: Това е умалителна форма на Pueblo, което означава (в този контекст) „град“ или „село“. Може би сте забелязали, че в превода на „Малък град на Витлеем“, че формата pueblecito се използва. Няма разлика в смисъла. Умалителните окончания понякога могат да се прилагат свободно; тук Pueblito вероятно се използва, тъй като отговаря на ритъма на песента.

Белен: Това е испанското име за Витлеем. Не е необичайно имената на градовете, особено на добре познатите преди векове, да имат различни имена на различни езици. Интересно е, че на испански думата Белен (без главни букви) се е отнасял към сцена за Рождество или ясли. Той също има разговорна употреба, отнасяща се до объркване или объркващ проблем, вероятно отнасящ се до Деня на светите невинни.

Ha nacido: Това е миналото перфектно време Nacer, което означава „да се родиш“.

Cantadle: Това е множествено познатата командна форма на cantar (cantad), същото като venid, обяснено по-горе, и ле е местоимение, което означава „него“. "Cantadle loores, coros celestiales"означава" пейте му възхвали, небесни хорове. "

Resuene: Това е свързана форма на глагола resonar, "да се чуе" или "да ехо." Resonar и хидролокатор (да звучи), от които произлиза, са глаголи, които променят стъблото, в които стъблото се променя, когато е подчертано.

Loor: Това е рядка дума, която означава „похвала“. Той рядко се използва в ежедневната реч, като има предимно богослужебна употреба.

Cielo: Макар че Cielo тук се отнася до небето, думата може да се отнася и към небето, както и английските „небеса“.

сеньор: При ежедневна употреба, сеньор се използва като заглавие на учтивостта на мъжа, същото като "Mr." За разлика от английската дума "Mr.", испанската сеньор може също да означава "господар". В християнството то се превръща в начин на позоваване на Исус.

Nos gozamos: Това е пример за рефлексивно използване на глагола. Само по себе си глаголът gozar обикновено означава "да имам радост" или нещо подобно. В рефлексивната форма, gozarse обикновено ще се преведе като „радвайте се“.

Nacimiento: Наставката -miento предлага един начин за преобразуване на глагол в съществително. Nacimiento идва от Nacer.

Карни: При ежедневна употреба тази дума обикновено означава "месо". При литургична употреба се отнася до телесната природа на човек.

Вербо дел Падре: Както може би се досещате, най-често срещаният смисъл на Verbo е "глагол." Тук, Verbo е алюзия към Евангелието от Йоан, където Исус е посочен като „Словото“ (лога на оригиналния гръцки). Традиционният испански превод на Библията, Reina-Valera, използва думата Verbo отколкото Palabra в превод Йоан 1: 1 от гръцки.

Алтернативна испанска версия

Версията на Adeste fideles тук не е единственият в употреба. Ето първия стих на друга често срещана версия заедно с превода му на английски.

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan a Belén,
Vean al recién nacido, el Rey de los ángeles.
Венган, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.

Ела, верен, щастлив, триумфиращ,
елате, елате във Витлеем.
Вижте новороденото, Краля на ангелите.
Ела, обожавам, ела, обожавам
ела, обожавам Господа.