Информация

10 граматически грешки, които можете да избегнете, когато говорите испански

10 граматически грешки, които можете да избегнете, когато говорите испански

Освен ако не сте нещо различно от човека, няма начин да научите и използвате чужд език, без да правите своя дял от грешки - и да се хванете в него. С очакванията, че по-скоро бихте се научили на грешките си в личния живот на вашия дом, вместо да бъдете коригирани, ето 10 доста често срещани испански граматически грешки, групирани в определен ред, които трябва да се опитате да избегнете.

Ключови заведения

  • Не забравяйте, че испанският и английският, въпреки приликите си, не винаги структурират изреченията по един и същи начин.
  • Кратките думи, включително предлозите, са по-склонни да ви изкарат от дългите.
  • Грешките са неизбежни - просто направете всичко възможно, а местните испански говорители вероятно ще оценят усилията ви.

Използване на ненужни думи

  • Използвайки бускар ал вместо Buscar да означава „да търся“. Buscar е най-добре преведено „да търся“, което харесва Buscar не е последвано от предлог. Правилно: Busco los dos libros. (Търся двете книги.)
  • Използвайки un otro или una otra да означава „друг“. Неопределената статия не е необходима на испански. Нито един е нужен преди cierto, което може да означава "определен". Правилно: Quiero otro libro. (Искам друга книга.) Quiero cierto libro. (Искам определена книга.)
  • Използвайки ООН или Una когато заявява нечия професия. Съответната дума "a" или "an" се изисква на английски, но не се използва на испански. Правилно: Не соево маринеро, соев капитан. (Не съм мореплавател, аз съм капитан.)
  • Грешно използване на дните от седмицата. Дните от седмицата обикновено се използват с определената статия (единствено число) ел или множествено число лос) и не е необходимо да се казва, че дадено събитие се случва "в" определен ден. Правилно: Trabajo los lunes. (Работя в понеделник.)

Грешки с предлози

  • Завършване на изречение в предлог. Въпреки че някои пуристи възразяват, е доста често да се завършват изречения на английски с предлози. Но това е не-не на испански, така че ще трябва да преработите изречението, за да сте сигурни, че обектът на предлога идва след предлога. Правилно: ¿Con quién puedo comer? (С кого да ям?)
  • Използване на грешен предлог. Предложенията на английски и испански език нямат кореспонденция едно към едно. По този начин едно просто предложение като „in“ на английски може да се преведе не само като ен но и като де (както в де ла маняна за „сутрин“), което обикновено се превежда като „от“ или „от“. Ученето правилно използване на предлозите може да бъде един от най-трудните аспекти на усвояването на испанска граматика. Урок по предлозите е извън обхвата на тази статия, въпреки че можете да изучите някои от тях тук. Правилно: Le compraron la casa a mi padre. (Те купиха къщата от баща ми или, в зависимост от контекста, купиха къщата за баща ми) Es malo con su esposa. (Той е подъл на жена си.) Mi coche chocó con su bicicleta. (Колата ми се блъсна в велосипеда му.) Se vistió de verde. (Облечи се в зелено.)

Други граматически грешки

  • Грешно използване Quien в относителни клаузи да означава "кой". На английски казваме „колата че бяга "но" момчето Кой тича. "На испански обикновено използваме Ке да означава както „това“, така и „кой“. Има няколко случая, извън обхвата на този урок, в които Quien може да се използва за означаване на "кой", но в много от тях Ке може да се използва, така че Ке обикновено е по-сигурният избор. Правилно: Mi hija es alumna que estudia mucho. (Дъщеря ми е студентка, която учи много.)
  • Забравяйки да направите cientos част от числа женствени, когато се изисква. Ние казваме cuatrocientos treinta y dos да се каже "432", за да се отнася до съществително от мъжки род, но cuatrocientas treinta y dos когато се отнася до съществително от женски род. Разграничаването е лесно да се забрави поради разстоянието между числото и съществителното име, за което се говори. Правилно: Tengo quinientas dieciséis gallinas. (Имам 516 кокошки.)
  • Използване на притежателни прилагателни, когато се отнася до части от тялото и дрехи. В английския език обикновено се отнасяме за частите на тялото или дрехите на дадено лице, използвайки притежателни прилагателни. Но на испански език категоричната статия (ел или ла) се използва, когато лицето, на което принадлежи частта или предмета на тялото, е очевидно. Правилно: ¡Abre los ojos! (Отвори си очите!) El hombre se puso la camisa. (Мъжът облече ризата си.)
  • Избягване на съкращенията, които се изискват на испански, но биха били неправилни на английски. Както е отбелязано в този урок, понякога се изисква излишен косвен обект и както посочва този урок, понякога са необходими двойни (или дори тройни!) Негативи. Правилно: Juan le da una camisa a él. (Джон му подава риза.) Не дидо нада. (Той не каза нищо.)


Гледай видеото: ZEITGEIST: MOVING FORWARD. OFFICIAL RELEASE. 2011 (Септември 2021).